Quantcast
Channel: terminology – Transblawg
Browsing all 23 articles
Browse latest View live

Legal entity/Legaleinheit

I wrote about legal entity earlier. Now Professor Noack of Unternehmensrechtliche Notizen points out that the term Legaleinheit is creeping into German. Google nennt immerhin ca. 1 600 Treffer, der...

View Article



Image may be NSFW.
Clik here to view.

Continental law/Kontinentaleuropäisches Recht

Like common law (of which more shortly), civil law is a term with more than one meaning. 1. civil law in contrast to criminal law: private law (Zivilrecht) 2. civil law in contrast to common law: a...

View Article

Sitz der Gesellschaft: company seat

I seem never to have dealt with this problem in the blog. So I’ll quote myself on ProZ, where you can see others’ opinions too: seat Explanation: I prefer seat, because it is understood in English and...

View Article

Unterlassungsgläubiger

I was wondering what to do with Unterlassungsgläubiger in the case of a declaration of discontinuance. If it had been Unterlassungsschuldner, I could have used declarant, and I was tending here to the...

View Article

Gesetzesvorbehalt

There’s a term in German constitutional law, Gesetzesvorbehalt, literally (reservation/requirement of a statute). On Legally Yours, Rob Lunn discusses the equivalent Spanish concept. How to translate...

View Article


Inter alia et al.

Inter alia This was a recent mailing-list discussion. We are advised nowadays to avoid Latin expressions, even in legal English. When avoiding inter alia, we are widely advised to use among others, but...

View Article

Changing terminology

In another mailing list last week, I was struck by the question of how to translate the term divorce decree into German. One would normally write Scheidungsurteil, but recently the term Urteil has been...

View Article

Changes in legal terminology

If a legal concept changes slightly, a new term may be introduced to replace the old. For instance: enduring power of attorney (EPA) up till September 2007 lasting power of attorney (LPA) from October...

View Article


DIN terminology online

Beuth Verlag publishes standards, and on the few occasions I would have liked to use one, they were too expensive for me. Now the publisher has put DIN terminology online free of charge. The first site...

View Article


“Wir sind da ein Rechtsstaat”

There’s been some discussion of how Angela Merkel responded to a Palestinian girl who spoke very fluently of her situation but afterwards began to cry, apparently in the stress of the moment. Merkel...

View Article

Words – Wörter

Asylerheblichkeit Globuli phloem podocarp fish ladder ‘non-refoulement’ Schrankentrias Verabschiedungskultur smile timer Baumpfleger

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

grundsätzlich

Grundsätzlich can have two completely different meanings – see the quote from Philip Slotkin below. This sign at Berlin Hauptbahnhof (formerly Anhalter Bahnhof) shows the problem of translating the...

View Article

Selbstverwaltung/Fremdverwaltung

I was translating a text about local government in Germany. There are three levels of government: federal, Land and local. The local government authorities sometimes perform their own duties...

View Article


obiter dictum

I see that Obiter Dictum, das is now in the Duden. (in einem Urteil eines obersten Gerichts) rechtliche Ausführungen zur Urteilsfindung, die über das Erforderliche hinausgehen und auf denen das Urteil...

View Article

Kausalgeschäft – the abstraction principle

Although we know about the abstraction principle in German contract law, we don’t often have to translate it. Here is Markesinis on the principle: We now come to what is one of the most intriguing...

View Article


Persönlich bekannt

I have always found it confusing that persons appearing (die Erschienenen) before a notary may be described as ausgewiesen durch Personalausweis or persönlich bekannt.  It makes it look as if there is...

View Article

unverzüglich/without undue delay

I normally translate unverzüglich as without undue delay. This is always in contracts governed by German law where the German-language version takes precedence. The background is in section 121 of the...

View Article


hilfs-hilfsweise

A note on a translation problem: a colleague had a sentence with hilfsweise and later hilfs-hilfsweise. I have met ‘in the alternative…in the further alternative’. Also encountered: ‘in the first...

View Article

Rechtsverordnung – translating into English

How should one translate the German term Rechtsverordnung, which is often abridged as Verordnung, especially in titles, into English? In this blog, I have discussed it in the context of Geoffrey...

View Article

Using CAT tools for translation

I’ve been using computer-aided technology for translation since 1998. I use Transit, currently TransitNXT, from STAR. It’s a very good program and has many excellent features I am too lazy to learn...

View Article
Browsing all 23 articles
Browse latest View live


Latest Images